英语翻译名著的表达
时间:2010-09-16 11:01 来源:未知 作者:admin 点击:次
在中国,“四大文学名著”深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜爱。而如今,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。 文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常还可以说成remake或者re-produce。比如: Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it. 福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔?麦克唐莫特操刀改编。 大家对the four masterpieces of literature(中国古代四大文学名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?它们分别是Journey to the West(《西游记》), A Dream of Red Mansions(《红楼梦》), Water Margin(《水浒传》), the Three Kingdoms(《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为the Story of the Stone最地道。 新版《红楼梦》在选演员的时候,进行了全国范围的海选,最后确定的演员都是经过层层talent competition(才艺比赛)选拔出来的。
|
- 上一篇:金融类英语翻译词汇
- 下一篇:英语同声传译高效训练法