译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

技巧翻译定语从句深圳翻译公司

日期:2011-06-23 | 阅读: 深圳翻译公司
这里要注惫用“惫译”的方法,independent systems ofgovernmen。如果翻译为“政府的独立系统”会使读者感到不知所云。

    From yet another point of view legal system can be seen ascollections of institutions functioning within defined geogra内cal~.Modern European legal system may be expected' to have avariety of distinct legal institutions: legislatures to make laws, courtsto resolve disputes between persons subject to the laws, executivedepartments of government to carry into effect authoritative decisionsmade in accordance with law, and police forces enforce lawsgenerally and to prevent breaches of law. A variety of incidentalservices is made necessary or desirable by the development ofcomplicated legal systems to support increasingly complicated humansocieties: registration services to all kinds of records needed toprovide certainty in the administration of law一from births, deaths,and marriages to land title registrations一and institutions such assons, reformatory schools, and quarantine stations.’
注释;
1.此处注惫利用“拆分”技巧翻译定语从句。
2.这是“部分代替整体”的替代翻译方法的一个例子,把theinquiring mind翻译为“好探索的人”。
3.这里要注意重新组织全句,使结构符合中文的习惯。
4.这里要注惫用“惫译”的方法,independent systems ofgovernmen。如果翻译为“政府的独立系统”会使读者感到不知所云。
5.这里使用的技巧是“词类转换”,名词转换为动词。
6这里使用的技巧是“增词”和“搭配”。
7.这里使用的技巧是“补足含义”.增加了半句话使译文意思完整.表达符合中文习惯。
8.按照“转换”和“增词”技巧将这里译为“人们可以这样认为”。
9.处理这个长句要使用“拆分”和“增词”技巧.使译文通顺易懂。

相关新闻:

与智者同思,与俗子同语
语言学必须专门研究深圳翻译公司
多媒体作品权利深圳翻译公司
条款翻译标准化深圳翻译公司
翻译律师守则深圳翻译公司

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部