译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司译员面对正惫义上的同声传译

日期:2011-06-03 | 阅读: 同声传译
深圳翻译公司译员才能在会前做好相关的语言和知识准备.这样才能做到知己知彼,从而圆满地完成任务。

    本节里所说的综合能力是指译员面对正惫义上的同声传译时.处理整体箱章的实际能力。包括熟练地运用各种技巧.以边听、边想、边译的方式.连续处理接跳而来的信息的能力,以及临场应变.摇脱困境的能力等。以下就几个,点问题一一说明。
    一、会议前的准备至关重要。译员对会议一无所知就走进同传箱的情况荃本上是不存在的。只有详细了解会议的主肠、讲话人的身份、听众的背景,等等,深圳翻译公司译员才能在会前做好相关的语言和知识准备.这样才能做到知己知彼,从而圆满地完成任务。
    二、二旦开始进人传译.译员要力争尽早把握住讲话人的观点、态度以及情感等。起初的短短几分钟对译员来说是整个翻译过程中最宜要的.真可谓是“良好的开始就是成功的一半.。任何一丝的信息.包括讲话的标脱,讲话者的语音、音调、语气、措词,等等.都为译员把握讲话者的思路提供了线索。译员越早地抓住并利用这些蛛丝马进的信息.圆满完成一次同传任务的可能性就越大。
请看下面一篇讲话的开头:
Mr. President,Ladies and Gentlemen,
    Throughout this Summit, you will be discussing poverty, people living on lessthan a dollar per day, the exhaustion of vita且natural resources, the lack of safedrinking water, increasing pollution, spreading epidemics...
    这是世界旅游组织秘书长Francesco Frangialli先生于2002年8月q-1日在南非约翰内斯里召开的可持续发展世界首脑会议上讲话的第一段。会议的主皿是人类社会的可持续发展问题。来自世界各国的7侧沁多名政府和各界代表参加会议,会议就健康、生物多样性和生态系统、工业、农业、水和卫生、能湘等问胭展开讨论,并将硫商和确定一种恰当的生活和生产方式.促使人类社会沿粉可持续发展的遭路前进。Francesco Fran硕alli先生讲话的第一段提到了人们普通关注也很了解的一些问题.但译员心中应该油楚.世界旅游组织秘书长肯定不会就这些问题泛泛而谈,这只是他精心设计的一个讲话的开头而已。列举这些间压表明他对这些问题的关注,.终他同样会讲到这些问肠,只是他将从旅游的角度来谈该如何解决好这些问题.

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部