深圳翻译公司全国统一服务热线:400-608-0595

英语中这些用法错了吗?

深圳翻译公司

英语中常常见到下面的用法,这样表达错了吗?下面由深圳翻译公司为你举例分析:

Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)

Causes:

    analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用

    scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少

    unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯

Examples of Negative Transfer

1、这位作家喜欢晚上写作。

The writer likes writing at lightnight.

他不怕死。

He does not hear(fear) to die.

Phonological transfer  (语音迁移)

The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and  /l/ serves as a substitute.

在有些中国方言(如南京方言)中没有/n/这个辅音,而用/l/来替代。

2、他一天只吃两顿饭。

He only eat(eats) two meal(meals) a day.

我去年到北京去了三次。

I go(Went) to Beijing 3 time(times) last year.

Morphological transfer (词形迁移)

Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese.

在汉语中,名词和动词都没有形态变化。

3、据说上海有一千六百万人口。

Shanghai is said to have sixteen million population.

Shanghai is said to have a population of sixteen million.

Shanghai is said to have sixteen million people.

Collocation transfer  (搭配迁移)

The noun renkou,the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier.

Population的汉语对应词人口在汉语中可以用前置数词来修饰。

 

  

本文出自深圳翻译公司译雅馨

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区深南中路2010号东风大厦1007、1008、1009、1010A室
⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-608-0595
业务部1:0755-25831867 
业务部2:0755-25833890
国际部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
yiasia8@hotmail.com
技术支持:0755-33023999
⊕ 传 真: 0755-25570059
⊕ 手 机:18038126442 (24小时咨询)
⊕ Email:info@yiasia.cn

qq
翻译公司在线客服
深圳翻译公司在线客服
译雅馨翻译公司在线客服
MSN
yiasia8@hotmail.com
qq