翻译公司全国统一服务热线:400-8808-295
当前位置:翻译公司 > 翻译者手册 >

当年玩过的经典街机中哪些游戏翻译最准确?

游戏翻译

街机厅时代,因为信息的闭塞,我们对街机游戏的真正名字都不怎么了解,因此那时候诞生了大量山寨的称呼。直到网络发达后,玩家们才渐渐了解到街机游戏的真正名字。这时候就会发现,原来当年的街机游戏名字这么贴切。

我们玩到的街机游戏,在很多地区的翻译都是不同的,《拳皇》在香港被称为格斗之王,原名:The King of Fighters,如果是直译的话,就是格斗之王,但是《拳皇》这个称呼似乎就更加的霸气了;另外《街头霸王》的原名:Street Fighter,而这个直译的话就是街头格斗家,在台湾地区一直称呼为《快打旋风》,不过我们习惯了街头霸王就会觉得这是最好听的。

那么,当年还有哪些游戏翻译比较精确呢?

CAPTAIN COMMANDO

如果是按照字面意思直接翻译的话,那就是突击上尉或者突击队长。其实《突击队长》这个名字已经是非常准确,但是《名将》这个翻译更显意境,更加贴合主题,可以说这是少有的极品翻译。不过这就苦了很多热爱这款游戏的玩家们了,因为百度一下:名将,全都是三国人物,根本查不到这款游戏。另外,CAPTAIN COMMANDO中,分别取前三个字母,我们可以看到CAPCOM被巧妙的植入到名字中,这也可以看出卡普空游戏团队对细节的把握。

KARATE BLAZERS

根据游戏直译的话:空手道开拓者。如果当年叫这个名字的话,估计这款游戏直接被埋没了。好在游戏厅时期我们一般都叫铁腿四少年。这个名字的话已经算是比较准确了,但是明显这个名字还缺少一点点个性。后期才知道这款游戏还有一个霸气名字:斗神光辉。

SILENT DRAGON

玩家如果初中时期的学生第一次见到这款游戏,就会翻译成:安静的龙。而游戏的真正名字叫《沉默之龙》,为这款游戏名字翻译的人真正领悟了这款游戏的精髓。因为游戏中的2P原型正是成龙,而游戏的名字中也正好包含了成龙的名字。

THE COMBATRIBES

这款游戏有很多翻译,像是:庞克勇士、流氓大混战,名字的话也算符合了游戏的主题,游戏中整个过程的确是一群流氓之间的战斗。而《战斗部落》这个名字,则将这款游戏的战斗意境提升了一个档次。让游戏中的战斗成为信念,不再局限于混混之间的战斗。

Cadillacs and Dinosaurs

这款游戏是大家非常熟悉的,但是游戏的名字直译的话就是:凯迪拉克与恐龙。其实漫画就是这个名字。但是如果真的叫这个名字,或许并不是那么容易被玩家接受,改编成游戏之后,被翻译为《恐龙快打》《恐龙新世纪》,这是非常符合主题的。

Dark Seal

如果是一般人翻译的话,游戏或许叫:毁灭之门、黑暗封印、黑色封印,这类叫法虽然和主题接近,但是并不能真正衬托出游戏背景故事的深邃。而《暗黑封印》则是非常精准的名字,光是名字就带给玩家无限的遐想,甚至在暗黑破坏神之前好几年就使用了暗黑这个词。

SHOCK TROOPERS

突击部队和突击骑兵你会选择哪一个呢?看字面意思,前者是指整个部队,是集体;而后者则有士兵单独作战,而且表现非常勇猛的意思。因此这款游戏叫《突击奇兵》实在合适不过了。我们的主角们,甚至可以一个人进入敌后进行破坏,的确称得上是奇兵。

当然了,还有很多没有提到的,欢迎大家补充。

 

 

 

 

本文出自深圳翻译公司译雅馨

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室
⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-8808-295
业务部1:0755-25831867 
业务部2:0755-25833890
国际部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
yiasia8@hotmail.com
技术支持:0755-33023999
⊕ 传 真: 0755-25570059
⊕ 手 机:18038126442 (24小时咨询)
⊕ Email:info@yiasia.cn

qq
翻译公司在线客服
深圳翻译公司在线客服
译雅馨翻译公司在线客服
MSN
yiasia8@hotmail.com
qq