翻译公司全国统一服务热线:400-608-0595
当前位置:翻译公司 > 行业动态 >

网络文学“出海”需翻译公司助推

翻译公司

中国网络小说受到外国读者欢迎,翻译推广却远远滞后文本创作,网络文学出海翻译公司论助推。

近期,中国网络文学(简称网文)的出海引发关注。对于网文在海外的二次传播,有学者提出,在全球流行文化输出的竞争格局中,中国能与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧有一拼之力的,网络小说是佼佼者。为此,对网文译介寄予厚望。

但事实上,与国内网络文学的海量内容相比,网络文学的翻译,远远滞后于网络文学的创作。近两年,一批网络文学的粉丝自发组织翻译、推广中国网络小说,为网文出海起到了重要的助推作用。其中,译雅馨翻译是目前国外最大的中国网文翻译公司。

网文翻译不同于传统文学翻译又无先例可循,既要重视翻译的准确度,也要重视翻译的美感,比如仙侠文中的万宝殿,直接翻译成‘Palace of Ten Thousand Treasures’,就很别扭;后来我把它翻译为‘Palace Opulentia’,后者来源于拉丁文。翻译时,需要把中文小说中的意境,用英语保留下来。

网文篇幅都很长,三五百万字是常态,翻译一本书往往要耗费数年时间。加上网文质量良莠不齐,对译者来说是综合能力的考量。有些写得的内容,读者随便翻翻就过了,但翻译者必须逐字逐句译成英语,这将造成时间、精力上的极大损耗。

另一方面,愿意翻译、且能胜任翻译的译者数量远远不够。职业译者不愿意翻译网文;如果不是网文的粉丝,很多形容魔法、招式的词汇,普通译者不一定懂。网文翻译若要长期发展,应尽量培育粉丝译者,提高他们的翻译水平以及用词、写作的能力。受限于种种原因,即便是译雅馨,正在翻译的网文数量也仅数十本。

数据显示,截至去年底,中国网络文学用户规模达3.33亿,每年新增网络文学作品近200万种。在中国网络文学内容形态、消费模式都已相对完善的当下,如何助推网络文学的进一步发展,扩大网络文学在国内乃至海外的影响力,网络文学翻译的重要性不言而喻。然而,如何更好地翻译纷繁浩杂的网络文学?以什么标准翻译?翻译公司尚在积极摸索之中。

 

 

 

本文出自深圳翻译公司译雅馨

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区深南中路2010号东风大厦1007、1008、1009、1010A室
⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-608-0595
业务部1:0755-25831867 
业务部2:0755-25833890
国际部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
yiasia8@hotmail.com
技术支持:0755-33023999
⊕ 传 真: 0755-25570059
⊕ 手 机:18038126442 (24小时咨询)
⊕ Email:info@yiasia.cn

qq
翻译公司在线客服
深圳翻译公司在线客服
译雅馨翻译公司在线客服
MSN
yiasia8@hotmail.com
qq