翻译公司全国统一服务热线:400-8808-295

翻译合同翻译聊聊新闻翻译有哪些技巧?

  新闻翻译要有深厚的翻译经验。也要知道新闻翻译的技巧。今天证件翻译公司给大家分享一下新闻翻译有哪些技巧?

  News translation should have profound translation experience and know the skills of news translation. What skills do ID translation companies share with you today?

  一、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休。翻译中需视实际情况而定。扬长避短。但无论直译还是意译。都应把忠实于原文内容放在首位。

  First, literal translation or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is a controversial issue in the translation circles of our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be put in the first place.

  二、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要。而且由于思维习惯与中国人不同。英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此。翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理。对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。该删则删。该增则增。

  2. Adding annotative words in translation. The headlines of English newspapers and periodicals often cater to the reading needs of their readers, and because of the differences in thinking habits between Chinese and English newspapers, the expressions of English headlines are also different from those of Chinese newspapers and periodicals. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar with the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  三、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意。同时也通过运用各种修辞技巧。既有效地传递一些微妙的隐含信息。又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此。在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点。如双关、比喻、押韵等。使译文和原文在修辞上基本吻合。从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室
⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-8808-295
业务部1:0755-25831867 
业务部2:0755-25833890
国际部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
yiasia8@hotmail.com
技术支持:0755-33023999
⊕ 传 真: 0755-25570059
⊕ 手 机:18038126442 (24小时咨询)
⊕ Email:info@yiasia.cn

qq
翻译公司在线客服
深圳翻译公司在线客服
译雅馨翻译公司在线客服
MSN
yiasia8@hotmail.com
qq