深圳翻译公司全国统一服务热线:400-608-0595

双语:美国总统特朗普就职演说全文

美国当地时间1月20日,新总统川普发表了近16分钟的讲话,以下是美国新总统川普就职演说全文:

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: Thank you.

首席大法官罗伯茨先生、卡特前总统、克林顿前总统、布什前总统、奥巴马前总统、各位美国同胞、世界人民:感谢你们!

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.

各位美国公民,我们现在正参与到一项伟大的全国性事业当中:重建我们的国家、重塑对全体人民的承诺。

Together, we will determine the course of America, and the world, for many, many years to come.

我们一起将决定未来多年来美国、甚至整个世界的前途命运!

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

我们将面对挑战、我们会遭遇困难,但是这项事业终将会成功!

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接,我们应该感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔,感谢他们在权力交接中给与我们的慷慨帮助。他们真的很棒!

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one administration to another, or from one party to another - but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.

然而今天的就职典礼有着特殊的意义。因为今天我们不仅仅只是把权力由一个政府移交给另一个政府、由一个政党交给另一个政党——而是把权力从华盛顿交接到人民的手中,交到你们的手中!

For too long, a small group in our nation’s capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

长久以来,华盛顿一小群人攫取了利益果实,但代价却要人民来承受。

Washington flourished - but the people did not share in its wealth.

华盛顿一派繁荣——但是人民却没有分享到应有的财富。

Politicians prospered - but the jobs left, and the factories closed.

政治家们大发横财——但是工作机会却越来越少、无数工厂关门倒闭。

The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

建制派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

他们的胜利不是你们的胜利;他们的成功不是你们的成功;而当他们在我们的首都欢呼庆祝时,这片土地上无数挣扎拼搏的家庭却没有什么好庆祝的!

That all changes - starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.

但这些都会改变——就从这儿开始、就从现在开始!因为你们的时刻来临了:这一刻属于你们!

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.

这次胜利属于所有聚集在这里的人、属于全美国所有正在观看这次典礼的人!

This is your day. This is your celebration.

这是属于你们的一天、这是属于你们的庆祝日!

And this, the United States of America, is your country.

而这个国家——美利坚合众国,也是你们的国家。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.

真正重要的并不是我们的政府由哪一个政党掌控,而是我们的政府到底是不是由人民做主。

January 20th, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

2017年1月20日,这一天将被永远铭记,人民重新成为了这个国家的主宰!

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

那些曾经被忽视的人将不会再被遗忘!

Everyone is listening to you now.

现在所有人都在倾听你们。

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

你们数以千万计的人投入到这场历史运动中,这样的事情世界上从来没有过!

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.

这场就职典礼的中心是一个极其重要的信念:国家是为服务人民而存在的!

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

美国人民想要为他们的孩子提供良好的学校教育、为他们的家庭提供安全的生活环境、为他们自己提供好的就业岗位。

These are the just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.

这些是正直的人民和正直的公众所发出的公正合理的要求!

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

但是许多公民的境况和我们的期望并不相符:在内城里,母亲和孩子困顿于贫穷之中;锈迹斑斑的工厂像墓碑一样遍布我们国家的土地;教育系统充斥着黑暗的权钱交易,剥夺了我们年轻俊俏的学生们本该学到的知识;犯罪团伙和毒品夺走了许多人的生命、阻碍了我们国家如此之多未被开发的潜力。

This American carnage stops right here and stops right now.

我们国家的这些屠杀行为将从此时、此地开始,永远地结束!

We are one nation - and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

我们同属一个国家——他们的痛苦就是我们的痛苦;他们的梦想也是我们是梦想;他们的成功也将是我们的成功!我们万众一心、我们同属一个家园、我们的光辉命运休戚相关!

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

今天我所做的就职誓言就是对所有美国人效忠的宣言!

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military.

几十年来,我们以美国工业衰落为代价发展壮大了别国的工业;为别国军队施以援助,但对我国军力的耗损视而不见。

We’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own.

我们保卫了其他国家的领土,却忽略了我们自己的领土。

And spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.

我们将上万亿美元的资金输送到海外,我们自己的基础设施却年久失修、每况愈下。

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.

我们帮助其他国家走上了富裕之路,但是我们自己的财富、力量和自信却消失在了地平线上。

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.

我们的工厂一个接一个倒闭,对那些被抛弃而下的无数工人置若罔闻。

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.

我们中产阶级的财富被剥削,然后再在全世界重新分配。

But that is the past. And now we are looking only to the future.

但是这些都过去了,我们现在要看向未来!

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

我们今天齐聚于此,我为了颁布一项新的命令,让它在每个城市、每个国家的首都、每座权利的殿堂内回响。

From this day forward, a new vision will govern our land.

从今天起,这片土地上将会升起新的愿景!

From this day forward, it’s going to be only America First, America First.

从今天起,只有美国第一——美国第一!

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.

每一个关于贸易、税收、移民、以及外交的决定,都将会为了美国工人和美国家庭的利益而做出。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

翻译公司:http://www.12688888.com

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区深南中路2010号东风大厦1007、1008、1009、1010A室
⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-608-0595
业务部1:0755-25831867 
业务部2:0755-25833890
国际部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
yiasia8@hotmail.com
技术支持:0755-33023999
⊕ 传 真: 0755-25570059
⊕ 手 机:18038126442 (24小时咨询)
⊕ Email:info@yiasia.cn

qq
翻译公司在线客服
深圳翻译公司在线客服
译雅馨翻译公司在线客服
MSN
yiasia8@hotmail.com
qq