深圳翻译公司全国统一服务热线:400-608-0595

浅谈口译中的记忆

口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。

一、记忆的分类 记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。 (一)瞬时记忆 外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25—2秒,但容量却很大。信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆 (二)短期记忆 短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。它是整个记忆系统中至关重要的一环。短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。

理学研究表明,记忆的效果与动机成正相关。 (二)短期记忆在口译中的运用 心理学家认为,在口译中,短期记忆将源语转化为目标语,同时激活贮存在长期记忆中的与新信息相关的信息。一个译员短期记忆的好坏将决定他分析、理解和处理源语的速度。口译中短期记忆的重要性受到了极大的关注 短期记忆的持续时问为5—20秒,容量为7±2个字符。而心理学实验表明人说话的平均正常语速为每秒10一l5个音素。(Moore,1977:218)假设一个译员能将信息在短期记忆中贮存2O秒,他每次就需要处理200—600个音素,这超 了短期记忆容量的几十倍。译员必须寻找途径扩充自己短期记忆的容量,并提高处理信息的速度。优秀的短期记忆是十分必要的.这也通过一些著名的El译模型得到了证明。在系统意义理论中,核心思想就是“脱离语言外壳”(deverbalization)。在实际口译活动中,译员无法记住每个确切的词.只能抓取源语中的大意或关键信息,并将信息以非语言的形式储存起来。由于在脱离语言外壳的过程中发挥了重要作用.短期记忆在口译活动中是必不可少的。

(三)长期记忆在口译中的作用 在一些特殊情况下,译员无法做笔记,只能借助已有的知识对听到的信息进行整合,并记住源语的大意。由于短期记忆的持续时间只有不到一分钟,译员在这种连续无笔记口译中借助的是长期记忆。在长时间巨大的工作压力下,许多优秀译员都会在口译时刻意忘掉一些信息:在工作压力之下.他们可以将源语信息留存较长的时间;但一旦压力消失,他们就会立刻忘掉源语信息,为新信息留出空间。 三、提升记忆力的方法 对记忆类型和特点的研究为口译教学提高记忆力提供了有力的理论依据。实际上,通过科学合理的训练,译员的记忆技巧可以得到提高,记忆效果可以得到改善。因此,对译员记忆能力的训练是口译教学的重要内容之一。 口译工作要求译员不仅具有几乎平行的双语水平,还必须具备深厚的专业知识,丰富的百科知识和个人社会文化积定。因此,文化知识的积累是译员必须长期坚持的任务。这些知识一般储存在译员的长时记忆中,并会持续数周、数月甚至终生。

(1)遵循遗忘曲线原理 根据德国心理学家Hermann—Ebbinghaus(1885)的遗忘曲线,人们会在开始学习的20分钟后,忘记所学内容的42% ,1个小时之后,则会忘记56% ,9个小时之后是64% ,1天之后67% ,31天后级所

学内容的79%,也就是在学习后头几小时遗忘最快,随着时间的推延,材料遗忘越来越少。为了有效的掌握主题专业知识,译员可以遵循遗忘曲线原理,在学完之后的20分钟,1小时或1天之后分别复习回顾所学内容。每一次的复习都能保留90%甚至更高的所学内容。

(2)利用构词法 译员也可以运用构词法来帮助他们记住某一翻译主题的相关术语。由于英语属于印欧语系,很多英文单词可以被分解成前缀、后缀和词根。从词源学的角度来讲,很多英文单词都来源于拉丁语或希腊语,特别是一些专业术语。因此,了解一些拉丁语和希腊语词根对于理解和记忆这些术语是非常有帮助的。如果译员稍微熟悉构词法和词根变异,他就能准确定位多音节术语不同构成部分的意义及整个词的意义。以医学为例,大部分医学术语都来源于希腊或拉丁语,希腊语kardia,意为“心脏”,因此我们就有英语词根cardi,vascular这个词意为管道或血管,所以复合词cardiovascular肯定就与心脏及血管有关,意为“心血管的”。拉丁语pulmo意为“肺”,因而就有词根pulm,英文单词pulmonary就指“肺的,肺动脉的”。又如epidemic这个词也是希腊语,epi意为在⋯⋯ 中间,demic意为“民众”,合起来即意为“在民众间传播的”,后来就引申为传染病。

(3)译前准备 即使译员通过长时间的知识积累可能已经掌握了广泛的百科知识和一定的专业知识,仍有必要针对特定的专业知识进行强化。勒代雷(Seles—kovitch,D.&M.Lederer,1984)认为专业技术口译的准备其实就是“学会学习”的过程 。根据释义派理论,专业技术口译的准备应该从学习专业知识开始,否则无法恰当使用专业术语。译员在收到某一特定翻译任务的专业资料后,如果可能的话,首先咨询专业

人士,专家的讲解能让译员在很短的时间里以很高的效率理解某一专业知识。达到事半功倍的效果。如果无法得到专业人士的帮助,译员可以通过查询相关资料,了解所涉及专业或行业的相关背景,并记录可能有用的专业术语。这些术语可能不会进入译员的积极词汇库中,但他们已经进入了译员的长时记忆中,当收到语境提示时就会被激活和再现。

(4)影子跟读 影子跟读是以落后几秒的速度用原语跟读发言人的讲话。这个练习方法的目的就是训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始学员只是依赖听觉记忆做语音跟读,复述所听到的每一个发音,而不是一个完整的意义单位或单词。一段时间练习后,学员可以开始短语跟读,尽量落后于发言人,直到和他达到一个意义单位的距离。在这个练习过程中学员不是被动地鹦鹉学舌,而是让所有器官都参与其中,耳朵负责接收原语,嘴巴负责复述,大脑负责处理信息,尽量抓住单词所表达的信息,而不是局限于单个的音节。当学员能够比较自在地同时进行听说并且不会遗漏太多信息时,即可开始双重任务练习,即一边做其他事情一边跟读。起初,一边跟读一边从1数到100,然后从100倒数到1。熟悉了之后练习一边跟读一边写单词'网0开始写名字和地址,然后写诗歌或短文。以上练习需在长时间内反复操练才能达到效果。 (5)原/译语概述原译语概述是在影子跟读基础上的进一步练习。原语概述是学员跟读完一段讲话内容以后,根据自己的记忆对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,总结该段讲话内容的主要思想。译语概述则是在原语概述训练一段时间以后对所跟读的内容用译语进行概述。学员先练习原语概述,刚开始跟读的内容稍微短一点就开始概述,在掌握要领之后就逐步拉长。该练习的目的是训练学员在边听、
边说、边抓主要大意的能力。在熟练掌握了原语复述的技巧之后,学员即可开始译语概述的练习,通过该练习即可逐步过渡到同声传译。在进行原/译语概述时,学员无需过度强调句式结构和细节内容,而是学会用简练的语言传达原语的主要思想和核心信息。该练习有助于学员学会抓住所听讲话的层次和逻辑关系。

(6)运用笔记技巧 同声传译中无需用到笔记,但在交替传译中笔记却发挥了不可或缺的作用。其重要性主要在于,它能有效地减轻译员大脑的信息负荷,弥补其短时记忆不足的缺陷。另外,做笔记的过程也是一个思维整理的过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率及质量。口译笔记不同于学生的课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于使用一定的速记符号的“速记”。口译笔记只是译员为了完成某一特定的翻译任务,把精力集中在理解源语和抓住关键信息上,边听边思考,在本子上或纸上记下能辅助自己记忆的关键词或符号。 长期的知识积累和充分的译前准备对于提高译员的长时记忆效果比较有帮助,而有效的笔记、影子跟读练习和原/译语概述练习则有助于改善译员的短时记忆能力。总而言之,记忆是口译过程中非常关键的一部分。通过科学合理的训练方法,译员的记忆能力能够得到有效的提高。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

翻译公司:http://www.12688888.com

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区深南中路2010号东风大厦1007、1008、1009、1010A室
⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-608-0595
业务部1:0755-25831867 
业务部2:0755-25833890
国际部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
yiasia8@hotmail.com
技术支持:0755-33023999
⊕ 传 真: 0755-25570059
⊕ 手 机:18038126442 (24小时咨询)
⊕ Email:info@yiasia.cn

qq
翻译公司在线客服
深圳翻译公司在线客服
译雅馨翻译公司在线客服
MSN
yiasia8@hotmail.com
qq