翻译公司全国统一服务热线:400-608-0595
当前位置:翻译公司 > 翻译服务 >

速8字幕翻译又逗影迷了

字幕翻译

在近期放映的进口大片中,眼尖的观众常常会发现出现在中文字幕中的错别字,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,今天公映的《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了“报酬”。近年来引进片字幕翻译问题常常会引起争议,或直译生硬、或意译不准的情况时有出现。

不过综合而言,近两年对于字幕的抨击已经渐渐平缓,不像2014年时的翻译问题引起反响那么巨大,上文提到的翻译错误应该不过是校对或输入法操作不严谨所致。虽然仍有瑕疵,但劣评已大大减少。而且从片尾字幕可以看出,字幕的译制方已经开始出现变化,被四大译制片厂垄断的引进片翻译市场出现了全新的势力。

很多时候配音版也用来做中文字幕版,其中有翻译本地化的原因,还有一些是涉及公众影响及敏感话题等,需要全方面来权衡。作为专业的翻译,习惯性坚守文字翻译的准确度,想更贴近观众的表达习惯。但有时也很尴尬,不得不遵循客户所认可的语言表达方式。目前,从品质控制来看,错别字及差错基本达到零问题,准确度较高。

 

 

 

本文出自深圳翻译公司译雅馨

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室
⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-608-0595
业务部1:0755-25831867 
业务部2:0755-25833890
国际部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
yiasia8@hotmail.com
技术支持:0755-33023999
⊕ 传 真: 0755-25570059
⊕ 手 机:18038126442 (24小时咨询)
⊕ Email:info@yiasia.cn

qq
翻译公司在线客服
深圳翻译公司在线客服
译雅馨翻译公司在线客服
MSN
yiasia8@hotmail.com
qq