深圳翻译公司全国统一服务热线:400-608-0595
当前位置:翻译公司 > 翻译语种 >

朝鲜语翻译

韩语翻译
 

    译雅磬翻译公司拥有强大的朝鲜语翻译团队和丰富的翻译经验。朝鲜语翻译是译雅磬翻译的主营翻译语种之一,朝鲜语翻译项目部成员具有相关领域专业知识背景,且具有良好的朝鲜语翻译能力。公司拥有众多具有深厚行业背景的朝鲜语翻译。公司的朝鲜语译员分别按照行业划分,在涉及专业性稿件时,我们会将稿件发配给具有相关背景的译员,以保证朝鲜语翻译的质量。在朝鲜语笔译方面,公司还拥有多个行业的专家译审,更加确保了高质量的朝鲜语稿件。译雅磬朝鲜语翻译依托公司严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为您提供专业的翻译服务,现已为多家公司提定翻译服务,还与多家知名公司确立了长期的合作关系。

    朝鲜语翻译服务领域:
 
   经济类朝鲜语翻译 能源类朝鲜语翻译 化工类朝鲜语翻译   金融类朝鲜语翻译   投资类朝鲜语翻译
   文学类朝鲜语翻译 新闻类朝鲜语翻译 税务类朝鲜语翻译   通信类朝鲜语翻译   医药类朝鲜语翻译
   商务类朝鲜语翻译 汽车类朝鲜语翻译 贸易类朝鲜语翻译   冶金建筑朝鲜语翻译 员工手册朝鲜语翻译
   电子类朝鲜语翻译 法律类朝鲜语翻译 标书楼书朝鲜语翻译 专利类朝鲜语翻译   机械类朝鲜语翻译


    语言介绍:

    朝鲜语(조선어,朝鲜汉字:朝鮮語),或称韩国语(한국어,韩文汉字:韓國語),简称朝语或韩语是朝鲜族的通用语言,流行于朝鲜、韩国两国及中国、俄罗斯的朝鲜族聚居地等地区。

    在朝鲜民主主义人民共和国(北韩,[北]朝鲜),上述语言正式称为“조선말、조선어(音:joseon mal, joseon eo,“朝鲜语”的意思);在大韩民国(南韩、韩国),上述语言正式称为“한국말、한국어”(hanguk mal, hanguk eo,“韩国语”的意思)。这里的“말”(mal)为朝鲜语固有词,“话、语”的意思,“어”(eo)则为朝鲜语汉字词。倾向使用固有词的朝鲜民主主义人民共和国多使用含“말”的“조선말”,而大韩民国多在正式场合使用含“어”的“한국어”。另外,意为“国语”的汉字词“국어(gukeo、国语)”、朝鲜语固有词“我们的话”的意思的“우리말(uri mal)”也常被使用。

    在历史上的朝鲜半岛,1392年之前(高丽王朝)该语言被称为“高丽语”,1392年,李成桂建立“朝鲜王朝”之后,该语言称做“朝鲜语”。1897年,朝鲜高宗李熙称帝,改国号为“大韩帝国”之后,该语言称为“韩国语”或“韩语”。二战后,朝鲜半岛北部的朝鲜民主主义人民共和国称之为“朝鲜语”,而朝鲜半岛南部的大韩民国称之为“韩国语”或“韩语”。

    虽然南北的语言存在一定微小的差异,但北朝鲜的“조선말、조선어(朝鲜语)”包含了大韩民国的语言,韩国的“한국어、한국말(韩国语)”也包含了北朝鲜的语言。亦有人指出:相对于北朝鲜的地理位置而言,韩国的首都刚好位于首尔(汉城)——自1392年以来的朝鲜王朝首都,所以韩国的“标准韩国语”更接近于朝鲜半岛分裂前的官方标准语言。

    中亚的朝鲜人之间常使用“高丽语”(고려말[koryeo mal]、Корё мар)来呼称自己的语言。但这里的“高丽语”与朝鲜半岛的语言是存在一定差异的。

    在中国,1897年大韩帝国成立以前,只存在“朝鲜语”的称呼。中华人民共和国1949年建国以后,将同属社会主义阵营的朝鲜民主主义人民共和国视为朝鲜半岛全体的唯一正统政府,因此,当时将所有关于朝鲜民族的国家、民族、语言和文化的称呼前冠以“朝鲜”二字,该语言也被称为“朝鲜语”。但是,1992年中国与大韩民国建立邦交后,与韩国的直接交流发展很快,韩国资本大量流入中国大陆,充满韩国式的词汇和文字的语言学课本、辞典等大多冠以“韩国语”的名称以发行。这些导致“韩国语”的称呼现在在中国大陆非常普遍[1]。另外,由于延边一带朝鲜族的民族名称为“朝鲜”,尽管中国朝鲜语同北朝鲜的朝鲜语存在微小的差异,但仍多以“朝鲜语”称呼他们的语言。现在,绝大多数中国人对朝鲜语的定义开始改变,即“韩国语”一般特指使用在韩国的语言,而“朝鲜语”则通常特指使用在朝鲜的语言。而这也是日本人在对待这两个名称的所采用的方式。根据最近一次(2008年9月份)的网络统计数据来看,中国大陆网络上“韩语”一称的使用频率远远超过“朝鲜语”称呼。但质疑者则认为:网络统计数据不能代表现实生活中两个名称的使用频率。中国大陆人称呼韩国的语言的名称时,有时会使用“朝鲜语”;而在称呼北朝鲜的语言的名称时,却很少使用“韩国语”的称谓。

    在日本,人们传统上使用“朝鮮半島”、“朝鮮民族”等称呼,同样也以“朝鮮”的名称冠于“朝鮮語”来称呼该语言,学术场合、专家之间也主要使用“朝鮮語”的称呼[2]。另一方面,由于日本同大韩民国的交流更为紧密些,因此,日本人现在使用“韓国語”的情况也很多。为了表示中立,日本人也使用“コリア語”(音:koriago,“コリア”为英文“Korea”的音译。英文的“Korea”可以泛指南北任何一方)、“高麗語”、“韓国・朝鮮語”和回避语言名称的文字名称“ハングル(語)”(hanguru (go),“ハングル”为“韩字”的意思)。但是,“韩字”为谚文在现代韩国的称谓,同样的文字在北朝鲜被称为“朝鲜字”(조선글),因此,此称呼的中立性也受到人们的质疑。另外,日本人称呼韩国的语言的名称时,有时会使用“朝鮮語”;而在称呼北朝鲜的语言的名称时,却很少使用“韓国語”的称谓。

 

     原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-608-0595

 

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区深南中路2010号东风大厦1007、1008、1009、1010A室
⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-608-0595
业务部1:0755-25831867 
业务部2:0755-25833890
国际部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
yiasia8@hotmail.com
技术支持:0755-33023999
⊕ 传 真: 0755-25570059
⊕ 手 机:18038126442 (24小时咨询)
⊕ Email:info@yiasia.cn

qq
翻译公司在线客服
深圳翻译公司在线客服
译雅馨翻译公司在线客服
MSN
yiasia8@hotmail.com
qq